復刊第二十二期•2006年6月-2006年8月

讀經深思-聖經所譯的「親嘴」

在新約聖經中常見「親嘴」二字,相信是不正確的,應該用「吻頸」來代替(或譯為「親吻」)。
中東一帶的人士在見面時,會「吻頸」——左、右、左三次的吻頸,並非親嘴。
1. 哥林多前書十六章二十節首次提及「你們要親嘴問安」,應譯為「你們要吻頸問安」。
2. 哥林多後書十三章十二節說:「你們親嘴問安」,應譯為「要吻頸問安」(下同)。
3. 帖撒羅尼迦前書五章二十六節說:「與眾弟兄親嘴問安,務要聖潔」,也應改為「親吻問安」。
4. 羅馬書十六章十六節說:「你們親嘴問安」,也應譯為「你們要吻頸問安,彼此務要聖潔」。
5. 馬太福音二十六章四十八節:「賣主的猶大以『吻頸』為暗號,讓人捉拿耶穌」。
6. 使徒行傳二十章三十七節:「眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他『吻頸』」。
7. 路加福音十五章二十節:在浪子回頭的故事中,「他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,連連與他『吻頸』」。這裡很清楚地記載父親「抱著他的頸項」。
8. 舊約中也記載了很多次「親嘴」,也應改為「吻頸」。當雅各為著逃避他哥哥以掃的殺害,不遠千里地逃向他舅父的家之時遇見「拉結」小姐,就與拉結「親嘴」,那是不可能的,應該是雅各與拉結吻頸(創二九11)。


(本文作者為環球佈道會會長及基督教天人社社長)

 

蘇佐揚

 


本刊免費贈閱,歡迎索取,自由奉獻。