復刊第十一期•2003年9月
讀經深思

賜福與祝福之別

蘇佐揚

  我們時常會聽見有人說:「願神祝福你」,或「願上帝祝福你」,又或「願天父祝福你」,這些都是十分錯誤的話。

  在聖經中,「賜福」與「祝福」有很清楚的分別。在創世記十二章二節,神如何向亞伯蘭說呢?「為你祝福的,我必賜福與他。」這裡很清楚地說明,是人為別人祝福。「祝」者,代求也,意即人為對方向神求福,但神只有一位,祂怎能為人向另一位神代求福呢?所以我們必須說神「賜福」給你。數十年前,中外各翻譯聖經的老前輩已經曉得用「有中國特色的神學話語」來翻譯,比方在馬太福音一章十八節所說的「耶穌基督降生的事」,在希拉文和英文中只有一個「生」字,但中國的老前輩已曉得用「降生」來說明耶穌是由天而降世的,所以如果有人照舊把它譯作「誕生」或「出生」,就是鬧笑話了。

  照樣,「福」字在希伯來文中只有一個字,但這福字在應用時是有分別的。中國老前輩將賜福和祝福分得很清楚,讓中國基督徒使用時更合乎神學思想,也更合原意。

  讀者如有《經文彙編》,請翻到第807頁「賜福」那一行,那裡列出聖經中有數十處提及「神賜福」,卻沒有一處錯印為「神祝福」。

  筆者教神學多年,曾向一些學生解釋賜福與祝福之別,他們都已更正。希望讀者們能改正說法,以後對朋友說話時都說:「願神賜福給你」或「願天父賜福給你」。

歡迎索閱《天人之聲》

  本季刊由蘇佐揚牧師創立,已有六十年歷史;其內容豐富,能造就信徒靈性。
本刊不定報費,歡迎自由奉獻。

  來函請寄:香港九龍尖沙嘴郵箱95421號天人出版社

(本文作者為香港天人神學院院長)

 


本刊免費贈閱,歡迎索取,自由奉獻。